Thomas Stearns Eliot (1888-1965) |
Finalul operei poetice a lui T.S.
Eliot, reprezentat de cele Patru quartete
(Four Quartets), este scris într-o
tonalitate meditativă şi religioasă: ironia şi atmosfera fin de siècle pe care
le întâlnim în poemul Ţara pustie (The Waste Land) primesc aici o orientare
sapienţială, deschisă către metafizică şi către spiritualitatea radicală a
misticii apofatice. Thomas Howard, un comentator de limbă engleză al celor Patru quartete, este de părere că aceste
poeme ar merita să stea alături de Catedrala din Chartres, Divina comedie a lui Dante, Adoraţia
mielului mistic a lui van Eyck şi Requiem-ul
lui Mozart, numărându-se printre marile capodopere ale creştinătăţii
occidentale.
Întunericul divin este lumina lui Dumnezeu
East Coker, cel de-al doilea poem
din seria celor Patru quartete,
începe ca o călătorie conştientă a sufletului, cu versul „În început îmi ştiu
sfârşitul“[1] (In my beginning is my end). Este de
remarcat că, în această călătorie, Eliot străbate o noapte întunecată direct
inspirată de teologia negativă a Sf. Ioan al Crucii. Eliot redă aici
purificarea contemplativă a sufletului, prin care acesta „moare“ faţă de eul
său ireal, construit într-o lume a convenţiilor superficiale şi a conversaţiei
politicoase (lumea lui Eliot din Anglia primei jumătăţi a secolului al XX-lea).
Secţiunea apofatică a poemului
East Coker începe cu versurile: „O, întuneric, întuneric, întuneric. Toate se
topesc în întuneric,/ Spaţiile siderale pustii, pustietatea în pustietate“ (O dark dark dark. They all go into the dark/
The vacant interstellar spaces, the vacant into the vacant). Asemenea lui
Dante, în voiajul său mistic pe tărâmurile de dincolo de moarte, poetul
porneşte într-o călătorie „în întunericul“ în care toate „se topesc“. Dar aici
nu este vorba de infern sau de tărâmul pedepsei veşnice, ci de purgatoriul
terestru al misticii pasive. În teologia apofatică, intrarea în acest
purgatoriu marchează drumul creştinului care este chemat fie la o purificare a
simţurilor spirituale, fie la o contemplaţie mai înaltă care trece prin această
purificare. Purificarea începe cu „topirea“ tuturor falselor (şi îndrăgitelor)
imagini de sine ale sufletului. Chiar şi Soarele şi Luna devin întunecate (And dark the Sun and Moon). Sufletul
devine străin de simţurile sale, acţiunile sale devin fără sens (And cold the sense, and lost the motive of
action), eul moare faţă de iluziile sale despre sine în tăcerea mai degrabă
funerară a rugăciunii aride (And we all
go with them, into the silent funeral), deşi nimeni nu moare în realitate (Nobody’s funeral, for there is no one to
bury). Poetul îşi îndeamnă sufletul să traverseze netulburat acest
purgatoriu: „I-am spus sufletului meu: fii calm şi lasă să coboare peste tine
întunericul,/ Care va fi întunericul lui Dumnezeu“ (I said to my soul: be still, and let the dark come upon you/ Which
shall be the darkness of God). În mistica apofatică, întunericul divin
este, în realitate, lumina lui Dumnezeu, pe care sufletul, cu infirmele sale capacităţi
de înţelegere, o vede ca pe un întuneric (Sf. Ioan al Crucii preia această
viziune asupra orbirii sufletului în faţa strălucirii adevărului de la
Aristotel – v. Metafizica, II. 1,
993b). La fel ca soarele, misterul divin nu poate fi privit de creatura
raţională imperfectă şi aflată într-un trup muritor.
Ajuns în pragul purificării
mistice, sufletul poetului se pregăteşte pentru „schimbarea decorului“, ca
într-o piesă de teatru al cărei regizor tainic e însuşi Dumnezeu, care va
schimba totul „cu un freamăt pustiu de aripi, cu o mişcare de întuneric peste
întuneric“ (With a hollow rumble of
wings, with a movement of darkness on darkness) – aripile îngerilor buni
apar şi ele într-o viziune întunecată, din cauză că facultăţile sufletului sunt
atât de infirme. În „golul“ minţii, care poate deveni înspăimântător, „lăsând
în urmă-i doar spaima crescândă că nu ai la ce te gândi“ (Leaving only the growing terror of nothing to think about),
sufletul este din nou îndemnat să rămână în linişte, aşteptând – dar fără
speranţă, „pentru că speranţa ar fi o iubire a ceea ce e rău“, şi fără iubire,
„pentru că iubirea ar fi o iubire a ceea ce este rău“ (wait without hope,/ For hope would be hope for the wrong thing; wait
without love,/ For love would be love of the wrong thing). Totuşi, în acest
vid insuportabil, „încă mai există credinţă“, deşi credinţa, speranţa şi
iubirea (virtuţile teologale) „sunt toate în aşteptare“. Aşteptarea este însă
complet pasivă, fără meditaţia discursivă care este lucrarea inteligenţei, a
memoriei şi a voinţei, adică a facultăţilor naturale ale sufletului.
Aşteptarea nu va fi însă înşelată
şi poetul vesteşte miracolul tăcut al lucrării divine: „întunericul va deveni
lumină, iar liniştea, dans“ (So the
darkness shall be the light and the stillness the dancing). Urmează o
intrare a sufletului în extaz şi în paradis, care trece totuşi prin „agonia
morţii şi a naşterii“: „Nevăzutul cimbru sălbatic şi fragii sălbatici,/ Râsul
în grădină, extazul purtat de ecou“ (The
wild thyme unseen and the wild strawberry/ The laughter in the garden, echoed
ecstasy). Decorul seamănă cu cel din finalul poemului Cântarea spirituală (Cántico
Espiritual) al Sf. Ioan al Crucii, un loc clasic al literaturii mistice,
care descrie frumuseţea paradisului ce înconjoară Mireasa şi Mirele, la capătul
călătoriei sufletului spre Dumnezeu.
În final, poetul rezumă din nou
ce trebuie sacrificat „ca să ajungi aici, ca să ajungi unde eşti, ca să ieşi de
unde nu eşti“ (In order to arrive there,/
To arrive where you are, to get from where you are not). Pentru a ajunge la
stadiul extatic al contemplaţiei, „trebuie să mergi pe o cale ce nu cunoaşte
extazul“, traversînd purificarea nopţii întunecate a sufletului. În versurile
următoare, Eliot transcrie aproape literal o strofă din poemul Urcarea pe
muntele Carmel al Sf. Ioan al Crucii. Versurile misticului spaniol sună astfel:
„Pentru a ajunge la cunoaşterea pe care nu o ai,/ Trebuie să mergi pe o cale pe
care nu ştii nimic./ Pentru a ajunge să posezi ceea ce nu ai,/ Trebuie să mergi
pe o cale pe care nu ai nimic./ Pentru a ajunge să fii ceea ce nu eşti,/
Trebuie să mergi pe o cale pe care nu exişti“. Eliot rescrie: „Ca să ajungi la
ceea ce nu cunoşti,/ trebuie să mergi pe o cale care este a ignoranţei./ Ca să
posezi ceea ce nu posezi,/ Trebuie să mergi pe calea deposedării./ Ca să ajungi
la ceea ce nu eşti./ Trebuie să mergi pe calea pe care nu exişti“.
„În sfârşit îmi aflu începutul“
Calea sufletului care trece prin
pustiul contemplaţiei negative este, aşadar, cea a umilinţei. Sufletul trebuie
să consimtă să se lase dezgolit de ataşamentele sale pasionale, de vanităţile
sale secrete şi de toate iluziile lui despre sine, pentru a se putea apropia de
taina lui Dumnezeu. Sf. Ioan al Crucii scrie în final, în poemul Urcarea pe
muntele Carmel, că „nu-mai în această goliciune sufletul îşi găseşte liniştea“.
Această linişte nu este însă una stoică sau budistă[2], ci
este liniştea sufletului care trăieşte în libertatea interioară a fiilor lui
Dumnezeu. Eliot descrie cu o spiritualitate sobră şi profundă şi cu o frumuseţe
poetică pe cît de simplă, austeră şi repetitivă, pe atât de genială, un drum
contemplativ care nu este altceva decât calea cea mai înaltă a Evangheliei. La
fel ca Sf. Ioan al Crucii, el descoperă frumuseţea dincolo de banalităţile
cotidianului, inventând însă o epică modernă a sufletului matur şi
contemplativ. Partea a treia din poemul East Coker este ca o Evanghelie a Patimilor destinată
sensibilităţii omului modern.
Finalul poemului East Coker
răstoarnă versul iniţial: „În sfârşit îmi aflu începutul“ („In my end is my beginning“)[3].
Această răsturnare corespunde într-un fel cu aforismul lui Heraclit, „Drumul în
sus şi drumul în jos sunt unul şi acelaşi drum“, pe care poetul l-a ales ca motto al seriei celor Patru quartete. Eliot pare că a înţeles
„fără a înţelege“, în rugăciunea care „înseamnă mai mult decât un şir de
cuvinte, ocupaţia conştientă/ a minţii ce se roagă sau sunetul glasului/ rugându-se“,
că începutul este acelaşi cu sfârşitul, fiind, în egală măsură, în mâinile lui
Dumnezeu.
(sursa: http://www.observatorcultural.ro).
[1]
Folosesc aici ediţia T.S. Eliot, Poeme,
traducere de Aurel Covaci, „Prefaţă“ de Nichita Stănescu, Albatros, Bucureşti,
1970.
[2]
Deşi contemplaţia oferă un element de legătură pentru dialogul religios dintre
Orient şi Occident, rugăciunea creştină este întotdeauna trinitară. Creştinul
contemplativ nu caută liniştea în sine, vidul sau „nimicul“ absolut, ci pe
Dumnezeu.
[3]
În traducerea românească a lui A. Covaci, răsturnarea versului iniţial nu
apare: traducătorul reia automat aceleaşi cuvinte de la începutul poemului, „În
început îmi ştiu sfîrşitul“.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu